index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 434.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.1 (TX 15.02.2013, TRde 04.03.2013)



§ 2'
3
--
3
A
3
B1
Vs. II? 1' [A-N]A ŠA[] Vs. II? 2' [-i]d- ␣␣␣d[u ␣␣␣␣␣] ¬¬¬
3
C1
Vs. I 1' x[] ¬¬¬
4
--
4
A
Vs. I 4' [] Vs. I 5' ar-ḫa du-wa-a-an 3-ŠU du-wa-a-an p[é??-] ¬¬¬
4
B1
Vs. II? 3' []x 3-ŠU [] Vs. II? 4' [ ]
4
C1
Vs. I 2' na-aš-kán Š[AḪ]
5
--
5
A
5
B1
Vs. II? 4' na-aš-ta EN SÍSKUR Vs. II? 5' [] ú-iz-zi
5
C1+2
Vs. I 3'/1' na-aš-ta EN SÍSKUR A[- _ _ _ _ … ]
6
--
6
A
6
B1
Vs. II? 6' [] ÍD-i pa-ra-a ti-ia-zi
6
C1+2
Vs. I 4'/2' na-aš-kán kat-te-er-ra-za ÍD[- _ _ _ _ … ]
7
--
7
A
Vs. I 8' [ _ _ ]-ki-iz-zi1
7
B1
Vs. II? 7' []
7
C1
Vs. I 5'/3' nu te-ez-zi
8
--
8
A
Vs. I 8' ku-wa-pí ne-pí-i[š]
8
B1
Vs. II? 7' [ _ _ _ n]e-pí-iš te-e-kán da-a-i[r]
8
C1+2
Vs. I 5'/3' ku-wa-pí ne-p[í-iš]
9
--
9
A
Vs. I 8' [ _ _ ] Vs. I 9' [ _ _ ] ar-ḫa šar-ri-ir
9
B1
Vs. II? 8' [-r]e?-e-er
9
C1+2
10
--
10
A
Vs. I 9' nu-za š[a-] Vs. I 10' [n]e-pí-iš da-a-ir
10
B1
Vs. II? 8' nu-za ša-ra-a-az-zi-uš Vs. II? 9' [ _ _ _ _ -]a-ir
10
C1+2
Vs. I 6'/4' nu-za [] Vs. I 7'/5' ne-pí-iš da-a-ir
11
--
11
A
11
B1
11
C1+2
Vs. I 7'/5' kat-te-er-ri-iš-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 8'/6' kat-te-er-ra KUR-e da-a-ir
12
--
12
A
12
B1
Vs. II? 11' [ _ _ _ _ _ _ -i]t-ta da-a-aš ¬¬¬
12
C1+2
Vs. I 8'/6' nu-za ku-iš-š[a] ¬¬¬
§ 2'
3 -- Wie ein Schwein soll er viel ze[ug]en2
4 -- (und) abseits [soll] er (der Ritualherr?) das Sc[hwein] dreimal hierher und dorthin … [ … ]3
5 -- Der Ritualherr kommt auf dem Schwein,
6 -- von unten gelangt er zum Fluss hinaus
7 -- (und) sagt:
8 -- Als [sie] Himmel (und) Erde nahmen,
9 -- trennten sich die Götter;
10 -- die überirdischen [Götter]nahmen sich den Himmel,
11 -- die unterirdischen Götter aber nahmen sich die Erde und die Unterwelt
12 -- (und) jeder nahm sich, was seines Aufgabe war.4
Wahrscheinlich, trotz geringen Raumes, [tar-aš]-ki-zi zu ergänzen.
2
Vgl. KUB 43.23 Rs. 19'-20' (CTH 820.3).
3
Falls ist die Lesung p[e- richtig, könnte man eine (Imperativ?)Form des Verbs pedai- „hinschaffen, forttragen“ oder pennai- „hintreiben“ ergänzen.
4
Wörtl.: Jeder nahm sich alles.

Editio ultima: Textus 15.02.2013; Traductionis 04.03.2013